平均年龄35岁,65名会员全部为海归,曾在美国、英国、德国、日本等国留学生活过。他们来自对外交流、交往的“最前线”,大部分会员参与过20国峰会、博鳌论坛、上海世博会等高端国际大型会议,具备丰富的对外经贸、会展、外交等现场翻译经验,部分专家更是业界权威。4月8日,全国首家专业口译员协会——上海华侨口译工作者协会正式成立,活动当天还举行了“译行天下”高峰论坛。
这个“新侨”特征显著的社团里设有会议口译、公商务口译和汉语言专业委员会。会员们都是曾在国际政治、商务谈判中久经沙场的资深翻译家。
着装莫抢镜,
适应“百家音”
在外事工作中,有一条人人皆知的准则——“外事无小事”。上海理工大学德国文化交流中心总监周卫东长期担任国家有关部委、上海市政府重大外事接待活动翻译。他给记者讲了一个关于细节的小故事:“着装和配饰、入场时从哪里走等等细节要素,通过丰富的经验积累,自己就能够判断。”有一次由于时间匆忙,周卫东带着一条鲜艳的领带走进了会场,坐定后发现会场上的政要均佩戴了深色系的领带。会议结束后,熟悉的记者拍着他的肩膀说,“兄弟,你今天的领带可比总理还抢镜啊!”
各国人员带有不同口音的英语也考验着口译员的综合素养。“适应不同的英语口音,靠的就是实战经验。”有着10年同传经历的会员王民杰这样告诉记者,“有时候连母语是英语的人员也未必能听懂,但我们要做到表达正确无误。”
在一次中法贸易交流会,王民杰为轮流发言的法国企业家代表翻译。会后,一位懂英语的中方代表对王民杰说,“小伙子,原来你的法语也不错!”王民杰笑着说,“其实他们说的都是英语。”原来,法国代表浓重的口音让听众以为王民杰做的是法语翻译呢!