懂外语,当翻译?很多人认为天经地义,殊不知,其中的误解大了。
上周末,从事10多年同声传译工作的黄卫红,应邀出席在上海外国语大学举行的上海华侨口译工作者协会成立仪式。会上传出一则消息:上海的从事各类口译工作的人数就快突破万人大关了。
最近几年,会议口译市场疾速扩容。乍眼看去,市场大了,从业人数理应多。但黄卫红仍感觉到行业的一丝“异动”:会议口译是一种专业服务,同声传译更是以“小圈子”著称。可现在,“入侵者”来了——大批海外留学归国人员纷纷转行,钻进了会议口译行业。
同传“小圈子”近年有点乱
会议口译,是一种专门职业,主要分为交替传译和同声传译两种模式。交传和同传的市场价,不在一个等量级。
黄卫红科班出身,毕业于北京外国语大学,能同时接手英汉和德汉两种会议口译业务。最近几年,找上门来要求购买同传服务的客户多了,可黄卫红却说,很多业务她根本接不了。曾经,有家企业想请黄卫红做德汉同传,可一听她的报价,立刻“吓”得撤了回去。“企业开出的价格是一天800元。这只能说明客户对会议口译服务根本不了解。”
客户数量在增多,但“好客户”却不多。如今,招商引资、外贸、商务活动日趋频繁,很多大型国企、民企会务和商业谈判活动增多,也增加了对会议口译服务的需求。
但这些“新客户”对专业服务规范和收费体系不甚了解。比如,一场会议光请一个同传不够,因为同传是俩俩搭档工作的;同传工作一般按天收费,工作3小时或不到3小时为半天,超过3小时不到6小时为1天,遇上专业背景很强的会议,译员准备会议材料的时间,可能还要另外计费……
作为同传业务中的“大头”,英汉同传的市场价近年一直在下跌。黄卫红解释说,不仅是因为“新客户”喜欢砍价,而且行业里也有“入侵者”愿意接单。相比之下,德语、法语等小语种,由于客户需求小,专业译员也少,市场价反而趋稳。